воскресенье, 24 июня 2012 г.

Иногда лучше молчать, чем переводить...


Не успела я перечитать все то, чем поживилась на распродаже в "Лас-Книгасе", как в его бывшем помещении открылся "Читай-город". На самом деле - разница еле заметна. Цены немного пониже, ассортимент немного поновее, кресла стоят в зале, что бы можно было сидя полистать книги и, в принципе, все... 



Покупать новинки как и прежде выгоднее на Озоне. Но мне приспичило приобрести роман Шарлотты Бронте "Джейн Эйр" в бумажном варианте...

Я - очень удивилась! Книга "Джейн Эйр" встретилась мне в "Читай-городе" в СЕМИ вариантах! В семи разных изданиях. От 200 рублей и до 500 руб за шт. В трех разных переводах!

Ирина Гурова, Вера Станевич, Иринарх Введенский... Я торчала в магазине, перелистывая варианты переводов и так и не смогла смириться с:

" - Не могу ли я чем-нибудь помочь? - задала я еще один вопрос.
- Просто отойдите в сторону, - ответил он, поднимаясь с земли - сначала став на колени, а потом и на ноги. Я послушалась, и начался процесс кряхтения, ударов и лязгания копыт..." 

"Лай был очень басистым, пропорционально телосложению пса..."

"Шум приближался к мосту - нарастающий лошадиный топот, хотя извивы дороги все еще скрывали коня"

Это у нас так Гурова развлекается... читать - не возможно! Собачку зовут Лоцман, что и вовсе ввергло в меня в состояние уныния...

А Вера Станевич - мила, знакома с детства и прекрасна! Очень много зарубежной классики полюбилось мне в ее переводах - Ремарк, Бальзак, Лондон, за что - огромное спасибо


Информации об этом переводчике я нашла очень мало, а фотографии и вовсе нет. Копи-пастчу :)


Вера Оскаровна Станевич (в замужестве - Анисимова) (1890–1967) - писательница, переводчица, печаталась под девичьей фамилией В.Станевич.
Ее муж, Юлиан Павлович Анисимов (1889-1940) - поэт и переводчик, член "ритмического кружка" А.Белого.


C 1911 года была членом мусагетовского ритмического кружка и кружка по изучению трудов Р. Штейнера. В дальнейшем активный член русского антропософского общества России с 1913 по 1923 гг. Была руковоителем антропософских групп, входила в совет антропософского о-ва. Сохранила верность антропософскому движению до самой смерти. В литературе и в жизни она была преданной поклонницей А. Белого. Уже с 1920-х она занималась практически только литературными переводами.


Вера Оскаровна прожила долгую жизнь, умерла в 1967 году. В этой жизни было многое и разное. Прекрасно зная языки, она специализировалась на переводах и в этой области достигла большого совершенства. Ее имя - В. Станевич - неизменно называлось среди лучших, ведущих советских переводчиков художественной литературы Запада. В секции переводчиков Союза писателей она работала много лет.

        1. Герберт Уэллс - Анна-Вероника 
        2. Артур Конан Дойл - Белый отряд 
        3. Лион Фейхтвангер - Братья Лаутензак 
        4. Томас Манн - Волшебная гора. Часть 
        5. Шарлотта Бронте - Джейн Эйр
        6. Джек Лондон - Лунная долина
        7. Джек Лондон - Маленькая хозяйка большого дома 
        8. Оноре де Бальзак - Первые шаги в жизни 
        9. Жюль Верн - Таинственный остров 
        10. Эрих Мария Ремарк - Чёрный обелиск